2020年9月9日 星期三

Algo en ti歌詞翻譯

Ves tal vez - Algo en ti



Mirarte una mañana posando en mi ventana

有天早晨窗台的我見到你

Las ganas que atraviesan con solo verte pasar

心潮澎湃只因你倩影

No digas que es aburrido, si es que no me conoces

如果你不認識我 就別說生活無聊

Enreda luego al goce que soy

等著被我的魅力神魂顛倒


El amor de tu vida 

你一生的摯愛

El amor de tu vida

你將對我情有獨鍾


Si cambian las estaciones, yo te doy mi abrigo

如果換個場合 我會為你脫下我的大衣

Si mi piel es verano y tus ojos el sol

如果我的皮膚 因你如烈陽的視線而滾燙

Yo sé que no me conoces, pero sigue el hilo

我知道你們不認識我 但命運劇本早已寫定

Luego te invito al cine, al otro día te doy mi corazón

我邀請你去看電影  接著改天向你告白


¿Qué te doy? Mi-mi corazón

我要給你什麼? 我、我的心


Algo en ti

你有點意思

Juro que hay algo en ti

我發誓你有點意思

Que pronóstica el encuentro, un paso acertado a verte

相見的預言 在對的時候見你一面

Y decirte que sí, eeh

然後告訴你 我願意


Perdón si es atrevido, no empezar como amigos

我為魯莽道歉 但我們的起點不是朋友

Pues me quitas el sueño de tanto imaginar

你出現後我不再幻想白馬王子

Como sería abrazarte entre mis brazos y amarte

因為我只需要愛你 雙臂環繞擁抱你

Vamos sigue el hilo que soy el amor de tu vida


El amor de tu vida

我就是你一生摯愛


Que algo en ti

因為你有點意思

Juro que hay algo en ti

我發誓你有點意思

Que pronóstica el encuentro, un paso acertado a verte

相見的預言 在對的時候見你一面

Y decirte que sí, eeh

然後告訴你 我願意


Algo en ti

你有點意思

Juro que hay algo en ti

我發誓你有點意思

Que pronóstica el encuentro, un paso acertado a verte

相見的預言 在對的時候見你一面

Y decirte que sí

然後告訴你 我願意


Algo en ti

你有點意思

Juro que hay algo en ti

我發誓你有點意思

Que pronóstica el encuentro, un paso acertado a verte

相見的預言 在對的時候見你一面

Y decirte que sí, eeh

然後告訴你 我願意


Dame más

快給我更多

Te juro que yo quiero que des más

我向你發誓 我想要給你更多

Que poco nos damos el encuentro

我們不僅止於萍水相逢

Encuentro tus manos hallando el atajo

你的雙手在我短裙之間游移

Tres partes más abajo

比基尼地帶還要再更深入


Algo en ti

你有點意思

Hay algo en ti

你真的有點意思

Uh, algo en ti

你有點意思


Que poco nos damos el encuentro

我們不僅止於萍水相逢

Encuentro tus manos hallando el atajo

你的雙手在我短裙之間游移

Tres partes más abajo

比基尼地帶還要再更深入




Ves tal vez是秘魯的民謠流行音樂團體,我也是今天(對,就是翻譯的今天)偶然在Youtube上聽到他們的音樂。(最近都在偶然,實在是無產能不想寫文製造些產出,只好趁開學前翻譯避免部落格荒蕪。)(儘管這個部落格幾乎可說是無人造訪。)

不知道如果他們有中文的官方名字會怎麼翻譯,音譯的話Ves tal vez大概會叫維斯達維茲吧? 直譯的話可能是「或許你看到」。

Algo en ti意思是「有東西在你裡面」,我將它譯為「你有點意思」,因為algo對應到英文就是something,我覺得大概是一種吸引力、魅力之類的東西,相當曖昧。

整首歌聽起來充滿俏皮感,歌曲的內容很可愛(且很赤裸的表現慾望),對於一見鍾情、我想給你生猴子的感情描寫得相當到位。就像是被官方發糧的太太,想要提筆用力生糖,中間大量腦補開起快車的樣子。

其實最後一句話我不是很確定,tres partes más abajo,應該說整首歌我都翻的很不確定(爆

因為不知道從何確定完整句子,只剩下名詞副詞形容詞之類的歌詞很多。

Tres partes是三個部分 más abajo是再下去,我於是大膽猜測(?);這裡應該是深入前一句的短裙吧。感覺情緒很露骨呀。

總之,不專業翻譯歌詞,請小力輕拍。

其實會翻譯是因為朋友問了一句:「你們西文都沒有歌詞翻譯嗎?這樣聽到喜歡的歌怎麼辦?」

「呃……看著辦?自己查單字之類的啊。」

如此這般,雖然我和朋友的聽歌品味或許不太一樣(讀西文的我聽得西文歌還不如她多……吧),但有幾乎就翻一點,也許哪天,會有她想找的歌詞吧?

以上。

2020年9月5日 星期六

La Malquerida歌詞翻譯

La Malquerida是墨西哥創作女歌手Natalia Lafourcade的曲子,第一次在Youtube聽到就被她歌聲裡的情緒給感染,其實這是我最想翻譯的歌,但是真的不太會翻。
(說話的部分是聽譯,有誤請指正)

每當我唱起這首歌,我覺得,是那些在我身體裡的部分,我感覺與她們連結……與不同時期、不同時刻、不同地點的女性連結。我們通通共有著……那份悲傷,那份被虐待、被討厭的悲傷。我認為在這個時期,我們真的要努力,才能和我們的能量和解,不是嗎?和我們的男性。歷史上有很多很壞的男人,但也有好的男人。而我們……有屬於陽性的能量,也有陰性的能量。我個人認為,一切都是學習。 實際上,都要學習與這兩種存在且活在我身體你的能量共存,不是嗎?取得兩者之間的平衡才能夠……和自己和諧共處以及和周身的一切和諧共處。


 Me llaman la malquerida

他們叫我瑪格麗達

Mujer que llegó del campo

從鄉野到來的女人

Que guarda bajo su vientre

保護在她腹中的

La semilla de la vida

生命的種籽


Me llaman la malquerida

他們叫我瑪格麗達

Mujer, hija de la tierra

女人,大地的女兒

La que por tantos caminos

眾多道路

Derramando va su llanto

她的淚水流淌


Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Qué dolor que le da

被施加在

En el alma

靈魂上的疼痛

Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Porque no la miran

因為受盡忽視


Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Qué dolor que le da

被施加在

En el alma

靈魂上的疼痛

Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Porque no la miran

因為受盡忽視


Me llaman la malquerida

她們叫我瑪格麗達

Algunos me han maltratado

有些人欺凌我

Otros sin mirar mis ojos

剩下的人避開我的視線

Mis palabras silenciaron

控訴的話語無人聽聞


Me cortaron con cuchillos

他們用刀子劃我

Violaron mi pecho hambriento

凌虐我飢餓的胸脯

Cuando lo que más quería

那時我最嚮往的

Era un abrazo a fuego lento

是溫火的擁抱


Quiero que te detengas junto a mí

我希望你能駐足於我身旁

Mira mis ojos un momento

稍稍看著我的眼睛

Quiero que te detengas junto a mí

我希望你能為我停留

Siente mi voz, abre tu cielo

聽見我的聲音,開闊你的胸懷

Abre tu cielo

展拓你的胸襟


Me llaman la malquerida

他們叫我瑪格麗達

Con una tela sagrada

他們用神聖的布

Mataron mis pensamientos

抹殺我的思想

Mutilando así mis sueños

肢解我的夢想


Cuando era muy pequeñita

在我還很小的時候

Corrí con los pies desnudos

我赤裸雙足奔跑

Pero al decirme feíta

但當他們說我小醜八怪

Oscurecieron mis sonrisas

我的笑容終於黯淡


Quiero que te detengas junto a mí

我希望你能駐足於我身旁

Mira mis ojos un momento

稍稍看著我的眼睛

Quiero que te detengas junto a mí

我希望你能為我停留

Siente mi voz, abre tu cielo

聽見我的聲音,開闊你的胸懷

Abre tu cielo

澄澈你的天空


Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Qué dolor que le da

被施加在

En el alma

靈魂上的疼痛

Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Porque no la miran

因為受盡忽視


Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Qué dolor que le da

被施加在

En el alma

靈魂上的疼痛

Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Porque no la miran

因為受盡忽視



Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Qué dolor que le da

被施加在

En el alma

靈魂上的疼痛

Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Porque no la miran

因為受盡忽視


Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Qué dolor que le da

被施加在

En el alma

靈魂上的疼痛

Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Porque no la miran

因為受盡忽視


Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Qué dolor que le da

被施加在

En el alma

靈魂上的疼痛

Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Porque no me miras

因為你沒看見我


Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Qué dolor que me da

施加在我

En el alma

靈魂上的疼痛

Ay, qué dolor

是多麼疼痛

Porque no me miras

因為你看不見


Me llaman la Malquerida

我叫做瑪格麗達

★★★

La Malquerida 其實意思就是被討厭的、不被期望的,並不是一個名字,權衡再三以後我還是放棄直接譯出,或者選擇很用台灣味的「罔市」、「罔腰」。

我覺得第一段歌詞唱的是生而為人或者說生命的神聖性,無論男女都是生命的種籽,只是女性並不被期待;而第二段則是出生後,母親的難過,她為了同為女性,被刪去了本來屬人的特別和神聖,只僅僅象徵「女性」,那些刻在女性靈魂上被忽略的疼痛而難過。

中間有幾段敘事我只翻了字面意思,因為我不太確定具體發生了什麼事情;比方說tela sagrada,字面上直譯就是神聖的布(織品一類的東西)。我猜想可能跟墨西哥當地的習俗之類的有關係吧?

副歌的地方唱得其實歌詞有略微的改變,從原本代表泛指的第三人稱複數,換成了第二人稱單數的動詞,直接點明了並不是什麼特定的一眾人,或者是空泛的「大家」,而是因為聽者歌的人,這樣的改變也呼籲每個人的注意,西文經常用動詞來表達一些更明確的態度,這裡就是。

我很喜歡這個歌手唱的歌,怎麼說呢?有種仙氣的感覺,但是又是很在地的感覺。如果要用什麼形象,我想不是女巫,就是薩滿吧?一種厚實的、包容的、如大地一般的,女性的力量。


Bandera blanca 歌詞翻譯

來自墨西哥的卡蜜拉樂團(Camila)的白旗(Bandera blanca)



(Ya hicimos todo我們已經竭盡所能
para mantenernos juntos為了能夠在一起
Perdón ……抱歉)



Ya intenté guardar la calma en este terremoto

我已嘗試在地震中保持冷靜

Ya traté de echar raíces en el suelo roto

我已試圖在破碎大地間扎根

Al final se necesita un poco más que amor

但最後需要的不僅僅是愛

Hace tiempo somos el equipo perdedor

這段時間我們走向迷途


Dime cómo puedo dar si me quedé vacío

告訴我,若我已一無所有要如何給予

Si se trata de elegir, me quedo aquí conmigo

如果得做出選擇,就獨留我一人在此地

No me importa si seguir sin ti me sale mal

我能不在乎 沒有你後 我的難受

Si me corta el doble filo de la libertad

如果我會被自由的雙面刃給創傷



No nos queda más que un millón de abismos

我們之間除了無盡深淵什麼都沒有剩下

Bandera blanca, bandera blanca

舉起白旗、舉起白旗


No sé cómo amar con miedo y espejismos

我不知道如何帶著恐懼和錯誤幻覺去愛

Bandera blanca, bandera blanca

舉起白旗、舉起白旗


¿Cómo nos acostumbramos a morir de frío?

我們怎麼在死寂冰冷之中彼此習慣?

No es venganza ni castigo 

這又不是復仇或是懲罰


Entiende, por favor

請你諒解

La realidad es que al final

現實已窮途末路


No nos queda más que un millón de abismos

我們之間除了無盡深淵什麼都沒有剩下

Bandera blanca, bandera blanca

舉起白旗、舉起白旗


No sé cómo amar con miedo y espejismos

我不知道如何帶著恐懼和錯誤幻覺去愛

Bandera blanca, bandera blanca

舉起白旗、舉起白旗


Bandera blanca

舉起白旗

Lo siento, me rendí

我很抱歉,我已投降



Bandera blanca

舉起白旗

Lo siento, me rendí

我很抱歉,我已投降


Bandera blanca

舉起白旗

Bandera blanca

舉起白旗

Bandera blanca

舉起白旗


No nos queda más que un millón de abismos

我們之間除了無盡深淵什麼都沒有剩下

Bandera blanca, bandera blanca

舉起白旗、舉起白旗


No sé cómo amar con miedo y espejismos

我不知道如何帶著恐懼和錯誤幻覺去愛

Bandera blanca, bandera blanca

舉起白旗、舉起白旗


Bandera blanca

舉起白旗

Lo siento, me rendí

我很抱歉,我已投降



Bandera blanca

舉起白旗

Lo siento, me rendí

我很抱歉,我已投降


Bandera blanca

舉起白旗

Bandera blanca

舉起白旗

Bandera blanca

舉起白旗

Bandera blanca

舉起白旗

Bandera blanca

舉起白旗


這是我第一次翻譯西文歌,西班牙文的子句要怎麼用中文的句子著實讓人傷腦筋。

Bandera blanca 白旗,原歌詞裡面沒有動詞,只是我覺得翻白旗好像有點乾,所以加上動詞。舉白旗以示投降的歷史為時已久,根據維基百科早在羅馬帝國時期就有這樣的習慣,而第一次正式的將白旗的做用寫進條約裡的則是在1899年的海牙公約了。

equipo perdedor 這個真的不知道怎麼翻,輸家集團之類的(?),其實可以翻成我們都成為愛情的輸家,但總覺得哪裡怪怪的。

espejismo(s) 海市蜃樓,翻海市蜃樓怎麼都覺得有點奇怪,我想他們選用這個詞是為了壓上一句的abismo(s)深淵的音,所以選這個詞,而不是常用的ilusión之類的詞吧。



2020年9月1日 星期二

遺落

 蓋倫這幾年都不在山谷間的小屋子裡,期間我去拜訪了好幾次,每次都只能從他藏鑰匙的那個窗戶溝槽找出鑰匙,進到屋子拿起掃具將他的屋子清掃一遍。


這樣下次我進來這間屋子,才不至於被灰塵弄得全身難受。今天的陽光很好,所以我打算替蓋倫將用以覆蓋家具防塵用的白布拆下,洗曬一番。


等我將一切都完成後,我能進到蓋倫的廚房,拿出他櫥櫃裡的茶。那些茶來自遙遠的東方,放著的時間越久,喝起來就越順口。


實際上蓋倫的屋子裡有許許多多他去各地帶回來的事物,我有時候會想,或許這間屋子並不是蓋倫的家,只是他眾多休憩處之一,而我有幸在他某次給自己休息渡假的日子裡認識了他,所以才能夠來這裡坐坐;就好像我是他這處兼任的管家一樣。


那些他收藏回來的東西有不同的形狀,有些是藝術品,有些是生活用品,就像手裡的這一個壺。他其實和東方的茶並不相襯,但在這間屋子裡卻又極其和諧。一如蓋倫對待世界的態度。


「咿呀——」蓋倫屋子的門發出聲音,我想下次我來拜訪時,需要帶點油,替蓋倫的門保養一下。


不過除了我以外,還有多少人見過蓋倫嗎?他畢竟是個神秘的人。


「我看見門外曬著的白布,果然是你,今天的天氣真好啊!」蓋倫見到我開心的給了我一個擁抱,他的腳邊放了一個皮箱,幾年沒有見到他,我總覺得他活得更有活力,歲月似乎不曾苛刻他,從未在他臉上留下痕跡,他與三十年前我還是個孩子,初見他時毫無變化。


「天氣真好,」我回答:「你也要喝一杯茶嗎?」


他把我從樹上抱下來,說危險,然後帶我進到屋子裡的時候,也是那麼說的。那時候我覺得茶總是苦的,現在卻喜歡在將一切放下後來到蓋倫的屋子裡,喝茶,只為了茶入口後,在喉頭的那點甘味。


「再好不過。」蓋倫點頭,並且將外衣脫下掛上門口的衣帽架。


客廳的茶几上,他的皮箱開著。蓋倫從裡頭拿出了兩個非洲風格的面具,掛在屋子的橫樑上,和原本掛在那裡的船首像一起。


「我總會好奇為什麼沒人來偷你的屋子。」將茶杯遞給蓋倫後我說。


「因為靈魂是帶不走的。」蓋倫回答,他的目光巡弋在房間內。


「你放置你的靈魂五年。」


「但我帶回了靈魂的碎片。」


「我真不懂你為什麼要出去,屋子裡的也是你的靈魂,和靈魂在一起難道不安適嗎?」


「如果你的手指頭會離家出走的話,我想你也會為了找回它而像我一樣奔走。」


「你的意思是像戰爭那樣,失去手腳?」我不明白蓋倫的意思:「失去的手腳,就算是神也無法將他變回去,我只能盡量避免不受傷。」


「塞西爾、塞西爾,你就像你的名字一樣視力朦朧。」蓋倫笑出聲:「失去視力的人是幸運的。」他伸手摸我的頭髮。


「嘿,我早就不是孩子了。」


「那你怎麼會認為我是人類呢?」蓋倫問我,又說:「你是個傻孩子。」


和蓋倫相處的時候,他的話題總是跳得過分快速,有時前一刻他還在談論他上一趟的旅程,說著打算休息一陣子,下一刻他又打包行李,為了出遊而活著。


他的朋友?就像是掛在房間牆上的波斯地毯、房樑上的非洲面具,他擁有,卻不曾將眼光留連在之上許久。


「如果誰要留下另外一個人的靈魂,需要很多的愛。」蓋倫說。


「我想完整的離開。」他放下已經空去的茶盞,起身:「塞西爾,很高興見到你還身體健康。」


他又拿起他的外衣,將皮箱帶上,門咿咿呀呀的又闔上,他離去了,像個客人更勝於這棟屋子的主人。


我無數次的想過,為什麼我總會又來到這間屋子,期望看到他?是不是代表我也將我的手指,遺落在這裡?

有如我的短記-1

 01 那是一個時代的味道,人類總會有一些被人記住的時代,被銘記、被重製,那個時代被世界寵愛,被時光美化。 時代裡的人們面目模糊,氛圍、音樂和風格卻被蝕刻成印象。 02 上升期。 一種自認為能夠對抗萬有引力的名詞,形容維持著某種狀態的一段時間。 何嘗不是因為另外一種引力,才造就了...