2020年9月5日 星期六

La Malquerida歌詞翻譯

La Malquerida是墨西哥創作女歌手Natalia Lafourcade的曲子,第一次在Youtube聽到就被她歌聲裡的情緒給感染,其實這是我最想翻譯的歌,但是真的不太會翻。
(說話的部分是聽譯,有誤請指正)

每當我唱起這首歌,我覺得,是那些在我身體裡的部分,我感覺與她們連結……與不同時期、不同時刻、不同地點的女性連結。我們通通共有著……那份悲傷,那份被虐待、被討厭的悲傷。我認為在這個時期,我們真的要努力,才能和我們的能量和解,不是嗎?和我們的男性。歷史上有很多很壞的男人,但也有好的男人。而我們……有屬於陽性的能量,也有陰性的能量。我個人認為,一切都是學習。 實際上,都要學習與這兩種存在且活在我身體你的能量共存,不是嗎?取得兩者之間的平衡才能夠……和自己和諧共處以及和周身的一切和諧共處。


 Me llaman la malquerida

他們叫我瑪格麗達

Mujer que llegó del campo

從鄉野到來的女人

Que guarda bajo su vientre

保護在她腹中的

La semilla de la vida

生命的種籽


Me llaman la malquerida

他們叫我瑪格麗達

Mujer, hija de la tierra

女人,大地的女兒

La que por tantos caminos

眾多道路

Derramando va su llanto

她的淚水流淌


Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Qué dolor que le da

被施加在

En el alma

靈魂上的疼痛

Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Porque no la miran

因為受盡忽視


Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Qué dolor que le da

被施加在

En el alma

靈魂上的疼痛

Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Porque no la miran

因為受盡忽視


Me llaman la malquerida

她們叫我瑪格麗達

Algunos me han maltratado

有些人欺凌我

Otros sin mirar mis ojos

剩下的人避開我的視線

Mis palabras silenciaron

控訴的話語無人聽聞


Me cortaron con cuchillos

他們用刀子劃我

Violaron mi pecho hambriento

凌虐我飢餓的胸脯

Cuando lo que más quería

那時我最嚮往的

Era un abrazo a fuego lento

是溫火的擁抱


Quiero que te detengas junto a mí

我希望你能駐足於我身旁

Mira mis ojos un momento

稍稍看著我的眼睛

Quiero que te detengas junto a mí

我希望你能為我停留

Siente mi voz, abre tu cielo

聽見我的聲音,開闊你的胸懷

Abre tu cielo

展拓你的胸襟


Me llaman la malquerida

他們叫我瑪格麗達

Con una tela sagrada

他們用神聖的布

Mataron mis pensamientos

抹殺我的思想

Mutilando así mis sueños

肢解我的夢想


Cuando era muy pequeñita

在我還很小的時候

Corrí con los pies desnudos

我赤裸雙足奔跑

Pero al decirme feíta

但當他們說我小醜八怪

Oscurecieron mis sonrisas

我的笑容終於黯淡


Quiero que te detengas junto a mí

我希望你能駐足於我身旁

Mira mis ojos un momento

稍稍看著我的眼睛

Quiero que te detengas junto a mí

我希望你能為我停留

Siente mi voz, abre tu cielo

聽見我的聲音,開闊你的胸懷

Abre tu cielo

澄澈你的天空


Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Qué dolor que le da

被施加在

En el alma

靈魂上的疼痛

Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Porque no la miran

因為受盡忽視


Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Qué dolor que le da

被施加在

En el alma

靈魂上的疼痛

Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Porque no la miran

因為受盡忽視



Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Qué dolor que le da

被施加在

En el alma

靈魂上的疼痛

Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Porque no la miran

因為受盡忽視


Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Qué dolor que le da

被施加在

En el alma

靈魂上的疼痛

Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Porque no la miran

因為受盡忽視


Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Qué dolor que le da

被施加在

En el alma

靈魂上的疼痛

Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Porque no me miras

因為你沒看見我


Ay, qué dolor

唉,多麼疼痛

Qué dolor que me da

施加在我

En el alma

靈魂上的疼痛

Ay, qué dolor

是多麼疼痛

Porque no me miras

因為你看不見


Me llaman la Malquerida

我叫做瑪格麗達

★★★

La Malquerida 其實意思就是被討厭的、不被期望的,並不是一個名字,權衡再三以後我還是放棄直接譯出,或者選擇很用台灣味的「罔市」、「罔腰」。

我覺得第一段歌詞唱的是生而為人或者說生命的神聖性,無論男女都是生命的種籽,只是女性並不被期待;而第二段則是出生後,母親的難過,她為了同為女性,被刪去了本來屬人的特別和神聖,只僅僅象徵「女性」,那些刻在女性靈魂上被忽略的疼痛而難過。

中間有幾段敘事我只翻了字面意思,因為我不太確定具體發生了什麼事情;比方說tela sagrada,字面上直譯就是神聖的布(織品一類的東西)。我猜想可能跟墨西哥當地的習俗之類的有關係吧?

副歌的地方唱得其實歌詞有略微的改變,從原本代表泛指的第三人稱複數,換成了第二人稱單數的動詞,直接點明了並不是什麼特定的一眾人,或者是空泛的「大家」,而是因為聽者歌的人,這樣的改變也呼籲每個人的注意,西文經常用動詞來表達一些更明確的態度,這裡就是。

我很喜歡這個歌手唱的歌,怎麼說呢?有種仙氣的感覺,但是又是很在地的感覺。如果要用什麼形象,我想不是女巫,就是薩滿吧?一種厚實的、包容的、如大地一般的,女性的力量。


沒有留言:

張貼留言

有如我的短記-1

 01 那是一個時代的味道,人類總會有一些被人記住的時代,被銘記、被重製,那個時代被世界寵愛,被時光美化。 時代裡的人們面目模糊,氛圍、音樂和風格卻被蝕刻成印象。 02 上升期。 一種自認為能夠對抗萬有引力的名詞,形容維持著某種狀態的一段時間。 何嘗不是因為另外一種引力,才造就了...