他們叫我瑪格麗達
Mujer que llegó del campo
從鄉野到來的女人
Que guarda bajo su vientre
保護在她腹中的
La semilla de la vida
生命的種籽
Me llaman la malquerida
他們叫我瑪格麗達
Mujer, hija de la tierra
女人,大地的女兒
La que por tantos caminos
眾多道路
Derramando va su llanto
她的淚水流淌
Ay, qué dolor
唉,多麼疼痛
Qué dolor que le da
被施加在
En el alma
靈魂上的疼痛
Ay, qué dolor
唉,多麼疼痛
Porque no la miran
因為受盡忽視
Ay, qué dolor
唉,多麼疼痛
Qué dolor que le da
被施加在
En el alma
靈魂上的疼痛
Ay, qué dolor
唉,多麼疼痛
Porque no la miran
因為受盡忽視
Me llaman la malquerida
她們叫我瑪格麗達
Algunos me han maltratado
有些人欺凌我
Otros sin mirar mis ojos
剩下的人避開我的視線
Mis palabras silenciaron
控訴的話語無人聽聞
Me cortaron con cuchillos
他們用刀子劃我
Violaron mi pecho hambriento
凌虐我飢餓的胸脯
Cuando lo que más quería
那時我最嚮往的
Era un abrazo a fuego lento
是溫火的擁抱
Quiero que te detengas junto a mí
我希望你能駐足於我身旁
Mira mis ojos un momento
稍稍看著我的眼睛
Quiero que te detengas junto a mí
我希望你能為我停留
Siente mi voz, abre tu cielo
聽見我的聲音,開闊你的胸懷
Abre tu cielo
展拓你的胸襟
Me llaman la malquerida
他們叫我瑪格麗達
Con una tela sagrada
他們用神聖的布
Mataron mis pensamientos
抹殺我的思想
Mutilando así mis sueños
肢解我的夢想
Cuando era muy pequeñita
在我還很小的時候
Corrí con los pies desnudos
我赤裸雙足奔跑
Pero al decirme feíta
但當他們說我小醜八怪
Oscurecieron mis sonrisas
我的笑容終於黯淡
Quiero que te detengas junto a mí
我希望你能駐足於我身旁
Mira mis ojos un momento
稍稍看著我的眼睛
Quiero que te detengas junto a mí
我希望你能為我停留
Siente mi voz, abre tu cielo
聽見我的聲音,開闊你的胸懷
Abre tu cielo
澄澈你的天空
Ay, qué dolor
唉,多麼疼痛
Qué dolor que le da
被施加在
En el alma
靈魂上的疼痛
Ay, qué dolor
唉,多麼疼痛
Porque no la miran
因為受盡忽視
Ay, qué dolor
唉,多麼疼痛
Qué dolor que le da
被施加在
En el alma
靈魂上的疼痛
Ay, qué dolor
唉,多麼疼痛
Porque no la miran
因為受盡忽視
Ay, qué dolor
唉,多麼疼痛
Qué dolor que le da
被施加在
En el alma
靈魂上的疼痛
Ay, qué dolor
唉,多麼疼痛
Porque no la miran
因為受盡忽視
Ay, qué dolor
唉,多麼疼痛
Qué dolor que le da
被施加在
En el alma
靈魂上的疼痛
Ay, qué dolor
唉,多麼疼痛
Porque no la miran
因為受盡忽視
Ay, qué dolor
唉,多麼疼痛
Qué dolor que le da
被施加在
En el alma
靈魂上的疼痛
Ay, qué dolor
唉,多麼疼痛
Porque no me miras
因為你沒看見我
Ay, qué dolor
唉,多麼疼痛
Qué dolor que me da
施加在我
En el alma
靈魂上的疼痛
Ay, qué dolor
是多麼疼痛
Porque no me miras
因為你看不見
Me llaman la Malquerida
我叫做瑪格麗達
★★★
La Malquerida 其實意思就是被討厭的、不被期望的,並不是一個名字,權衡再三以後我還是放棄直接譯出,或者選擇很用台灣味的「罔市」、「罔腰」。
我覺得第一段歌詞唱的是生而為人或者說生命的神聖性,無論男女都是生命的種籽,只是女性並不被期待;而第二段則是出生後,母親的難過,她為了同為女性,被刪去了本來屬人的特別和神聖,只僅僅象徵「女性」,那些刻在女性靈魂上被忽略的疼痛而難過。
中間有幾段敘事我只翻了字面意思,因為我不太確定具體發生了什麼事情;比方說tela sagrada,字面上直譯就是神聖的布(織品一類的東西)。我猜想可能跟墨西哥當地的習俗之類的有關係吧?
副歌的地方唱得其實歌詞有略微的改變,從原本代表泛指的第三人稱複數,換成了第二人稱單數的動詞,直接點明了並不是什麼特定的一眾人,或者是空泛的「大家」,而是因為聽者歌的人,這樣的改變也呼籲每個人的注意,西文經常用動詞來表達一些更明確的態度,這裡就是。
我很喜歡這個歌手唱的歌,怎麼說呢?有種仙氣的感覺,但是又是很在地的感覺。如果要用什麼形象,我想不是女巫,就是薩滿吧?一種厚實的、包容的、如大地一般的,女性的力量。
沒有留言:
張貼留言